Raphael Urweider’s poem ‘post autumn’ in Bengali

To continue the thread started by Meena, here’s Raphael’s poem in Bangla (with accompanying Roman transliteration):

শরৎকালের পর

আমি গাছ মিথ্যে-মিথ্যে
বানাইনি শিখেছি তাদের

নাম দিয়েছি তোমার নাম
তাদের তারা আপত্তি
করেনি আর বার-বার
বাতাসে বলেছে তোমার নাম
কি সুন্দর ভাবে নিয়ে গেছে
গাছ থেকে গাছ থেকে তোমার কাছে

shorotkaaler por

ami gaach mithhey-mithhey

banaini shikhechhi taader

naam diyechhi tomar naam

taader tara apotti

koreyni aar bar-bar

bataashey boleychhey tomar naam

ki shundor bhabey niye gechhey

gaach thekey gaach thekey tomar kaachhey

Advertisements
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s