Since the script got away, here’s the sound: Hieroglyphic
-
Recent Posts (delivered by Fly King Courier)
- Losers’ Club, Jadavpur Convention
- The Gypsy Goddess: three reviews
- Selected Joy
- In Praise of the Loser
- Hagia Sophia as Trompe l’Histoire
- Constantinople and its Double
- Büyükada v. bustle
- Translation into french : Zoe Skoulding’s poem in Terre à ciel
- Flying Economy to Byzantium
- The Loser’s Club Is A Real Place And We Didn’t Even Get There
Dubious archives
- March 2016 (1)
- May 2014 (1)
- April 2014 (1)
- March 2013 (1)
- February 2013 (1)
- January 2013 (4)
- September 2012 (1)
- April 2012 (1)
- February 2012 (2)
- December 2011 (3)
- July 2011 (2)
- June 2011 (1)
- May 2011 (4)
- April 2011 (1)
- March 2011 (8)
- February 2011 (7)
- January 2011 (20)
- December 2010 (5)
Dubious categories
Dubious Sites
Did you post the Roman script version of this or Raphael’s poem anywhere, Sampurna? Can’t immediately find it, but it may be a comment…
Bill, I posted the Roman version of ‘Hieroglyphic’ twice – once at the end of my first post ‘From Sampurna: I’ and then also in ‘From Sampurna: II’. In both however, there were these dreadful extra-line-spaces between one line and the next, which I could not find any way of avoiding. For ‘Shantiniketan’ I copied the text from the Almost Island page, instead of my word document, and that was formatted properly. As for Raphael’s Roman text, I didn’t post that again, as it was part of Meena’s post. Hope that helps. 🙂
No, of course it doesn’t help, because I didn’t answer your query at all! In fact I misunderstood it completely. I have clearly lost it. I was thinking of the English text of your poem, not the Roman text of the Bangla translation! So now, to get it right, finally (I hope) – the Roman version of Rapahel’s poem, yes, I did post that alongside the Bangla text. The Roman version of ‘Hieroglyphic’ in Bangla I did not. I was thinking the audio would be a good substitute…