I had great fun translating this poem, as I did with all of Raphael’s work. The only thing was that Bangla does not have a ‘zed’ sound. So Zoe would technically become Joey! Hence I have left the name in Roman within the Bangla text. The other thing I noticed is the recurrence of the nasal sound in this poem – so many words with the ‘chondrobindu’ (literally meaning moon-dot) which signifies that sound in the Bengali alphabet. Enjoy.
zoe তুমি কানের দুল হারিয়েছ
আমি ঘাসের গায়ে হাত বোলাই যেন ঘুমন্ত পশু
zoe তুমি কানের দুল হারিয়েছ
আমি ঘাস আঁচড়াই যেমন তুমি তোমার চুল
zoe আমি তোমার কানের দুল খুঁজে পাচ্ছি না
আমি ছুই সেই রাত্তিরে ধূসর ঘাস
zoe তোমার কানের দুল নিশ্চই অন্য কোথাও
আমি অন্ধকারে তোমার সামনে কতক্ষণ বসে আছি হাঁটু গেড়ে
zoe বাতাসে মাটির গন্ধ
আমি বৃথা খুঁজে যাই মাটিটা নরম
zoe হয়তো তোমার কানের দুল সত্যি হারিয়ে গেছে
আমি শুধু কাঠি আর পাথর খুঁজে পাই ঘাসে
zoe আর একটু ধৈর্য রাখো
আমি হাঁটু গেড়ে থাকি আর তোমার খাতির আমি খুঁজি
zoe তুমি কানের দুল হারিয়েছ
আমি হার মানবো না যতক্ষণ না তুমি ওটা ফিরে পাও
zoe তুমি ঝুঁকে খুঁজতে সাহায্য কর আমায়
আমি কানের দুল খুঁজে পাই তোমার চুলে