Here are three poems from a set of seven I translated from the French of ‘Par La Porte du Silence’, a sequence Roselyne wrote on a Korean residency. Again, it was a sense that these particular poems might work well in a particular kind of Scots – something between the Imagism of early 20th century writing poets like MacDiarmid, Marion Angus, Lewis Spence, and the haiku-like focus of more recent figures like Hamilton Finlay or Alan Spence.
J’ECRIS AU SILENCE
Dans la vallée d’aujourd’hui
je caresse un nuage
et j’écris au silence
J’avance entre les brumes avec les arbres
La montagne souligne la courbe du temps
*
I thi glen o thi day
Eh coorie a clood
and scrieve tae thi silence
Eh step amang thi mists wi thi trees
thi ben’s crest underscores thi bend o time
*
LE SOUFFLE DES MONDES
Je ne peux attraper le frais de l’air sur ma joue
les pas de l’automne
les couleurs du vent dans la lumière
ni dessiner le vol des libellules
le souffle des mondes
Je cherche au bord des mots
et j’offre de l’eau en miroir à la lune
*
Eh cannae catch thi air that faas
sae caller on my cheek
autumn’s footfaa nor
hoo thi wind shifts colours i thi licht
Eh cannae sketch thi dragonflies’ flicht
nor thi braith o warlds
sae look tae thi borders o thi wurds
gee thi waater as a mirror tae thi mune
*
DANS L’ETANG DES LOTUS
J’ai perdu mes mots dans l’étang des lotus
Avec le reflet des nuages
la grenouille rousse
écrira le poème
*
Eh tint meh wurds
i thi lotus tarn
wi thi likeness o thi cloods
the rusty taid
wull scrieve thi poem
Merci ! J’entends la musique de ta langue. Rassure-toi : les mots chantent pour toi ! J’attends avec impatience les autres poèmes…