Sampurna’s salt into french

SALT

Salt
of the earth,
all subtlety dies
with a pinch too much.
You taste freedom,
the knife-edge on your teeth.

Faceless men eat saltless food
in a north-western frontier town.
You cannot eat the salt of a man
you might one day need
to kill.
A blood-feud bursts,
froth at the corner of your mouth.

It kills you one grain at a time.
You crave it cold,
crusted on a glass,
a leech of lemon on your lip.
In hard times a bite of chilli and salt.
In good times a bite of chilli. And salt.

Then one day,
tired of domesticity,
you turn into a pillar.
No looking back now.
Your saline gaze fills oceans.
You melt into tears
warm and salt on my tongue.

SEL

Sel

de la terre,

toute subtilité meurt

avec une pincée en trop.

Tu as le goût de la liberté,

le tranchant du couteau sur tes dents.
 

Des gens sans visages mangent de la nourriture sans sel

dans une ville-frontière du nord-ouest.

Tu ne peux manger le sel d’un homme

que tu pourrais un jour être contraint

de tuer.

Une querelle sanglante éclate,

écume au coin de ta bouche.

 

Le sel te tue un grain à la fois

Tu en as besoin froid

en croûte sur un verre,

une sangsue de citron sur ta lèvre.

Pour les mauvais jours une morsure de piment et du sel.

Pour les bons jours une morsure de piment. Et du sel.

 

Alors, un jour

fatigué de la vie de famille,

tu te transformes en pilier.

Plus de regard en arrière.

Ton regard salin emplit l’océan.

Tu fonds en larmes

chaud et sel sur ma langue.

Advertisements
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s