-
Recent Posts (delivered by Fly King Courier)
- Losers’ Club, Jadavpur Convention
- The Gypsy Goddess: three reviews
- Selected Joy
- In Praise of the Loser
- Hagia Sophia as Trompe l’Histoire
- Constantinople and its Double
- Büyükada v. bustle
- Translation into french : Zoe Skoulding’s poem in Terre à ciel
- Flying Economy to Byzantium
- The Loser’s Club Is A Real Place And We Didn’t Even Get There
Dubious archives
- March 2016 (1)
- May 2014 (1)
- April 2014 (1)
- March 2013 (1)
- February 2013 (1)
- January 2013 (4)
- September 2012 (1)
- April 2012 (1)
- February 2012 (2)
- December 2011 (3)
- July 2011 (2)
- June 2011 (1)
- May 2011 (4)
- April 2011 (1)
- March 2011 (8)
- February 2011 (7)
- January 2011 (20)
- December 2010 (5)
Dubious categories
Dubious Sites
Category Archives: Translation
Selected Joy
(The publication of Sampurna’s translations of Joy Goswami would seem an ideal time to revive this blog for World Losers. I like to think it could cover all the translation, travel and poetic activities of the original Adishakti Crew, augmented … Continue reading
Posted in Poetry, Translation
Tagged Bangla, Joy Goswami, Sampurna Chattarji, translation
Leave a comment
Translation into french : Raphael Urweider’s poems in “Terre à ciel”
http://terreaciel.free.fr/Voixdumonde/urweider.htm (Just made this link active. Bill)
Translation into french : Bill Herbert’s poems in “Terre à ciel”
http://terreaciel.free.fr/Voixdumonde/billherbert.htm (Just edited this to make it an active link. Bill)
Poésie vivante et co-créations de Roselyne SIBILLE, an exhibition of artist books and some translations into ten tongues
Posted in Poetry, Translation
3 Comments
Translation into french : three poems of indian poets published in “Terre à ciel” (Sampurna Chattarji, Meena Kandasamy, Arjun Bali)
A quick update to make this link live (Bill): http://terreaciel.free.fr/Voixdumonde/indiens.htm
Posted in Poetry, Translation
Tagged Arjun Bali, Meena Kandasamy, Roselyne Sibille, Sampurna Chattarji
Leave a comment
Zoë Skoulding’s poems in Bangla
Zoë’s poems only in PDF, as their format gets completely wrecked in the body of a regular post. Zoe’s poems in Bangla
Roselyne Sibille’s poems in Bangla
L’ECHO LIMPIDE D’UNE PLUME L’oiseau attend en suspens dans les souffles L’eau a emporté la face lente de la nuit unie à la lumière aux reflets verts à la voix de la rivière L’écho limpide d’une plume demeure et veille … Continue reading
Raphael Urweider’s poems in Bangla
So the good thing about Akshay’s deadlines for the book was that I finally stirred from my slumber, stupor and scattiness and typed up all my handwritten translations. Here they are, after all the necessary tweaking, fine-tuning and filibustering. Raphael’s, … Continue reading
Sampurna’s salt into french
SALT Salt of the earth, all subtlety dies with a pinch too much. You taste freedom, the knife-edge on your teeth. Faceless men eat saltless food in a north-western frontier town. You cannot eat the salt of a man you … Continue reading
Meena into Scots
This poem by Meena was probably the one I wanted to ‘translate’ the most, the one which took longest, and the one which is most problematic. Problematic because the impulse and the root of Meena’s work is so strong that … Continue reading
Posted in Poetry, Translation
Tagged Bede, Meena Kandasamy, Princess Diana, Scots, Scottish Gaelic, soup, Tamil
2 Comments