-
Recent Posts (delivered by Fly King Courier)
- Losers’ Club, Jadavpur Convention
- The Gypsy Goddess: three reviews
- Selected Joy
- In Praise of the Loser
- Hagia Sophia as Trompe l’Histoire
- Constantinople and its Double
- Büyükada v. bustle
- Translation into french : Zoe Skoulding’s poem in Terre à ciel
- Flying Economy to Byzantium
- The Loser’s Club Is A Real Place And We Didn’t Even Get There
Dubious archives
- March 2016 (1)
- May 2014 (1)
- April 2014 (1)
- March 2013 (1)
- February 2013 (1)
- January 2013 (4)
- September 2012 (1)
- April 2012 (1)
- February 2012 (2)
- December 2011 (3)
- July 2011 (2)
- June 2011 (1)
- May 2011 (4)
- April 2011 (1)
- March 2011 (8)
- February 2011 (7)
- January 2011 (20)
- December 2010 (5)
Dubious categories
Dubious Sites
Tag Archives: Roselyne Sibille
Updatapam: where we are losing now
As the collapsing table of dubious poetic comestibles continues to rain rum upon the unwary in its second year of uncoordinated activities, I thought I’d just flash fry the News Fish with a series of unlikely and largely mendacious updates … Continue reading
Translation into french : Bill Herbert’s poems in “Terre à ciel”
http://terreaciel.free.fr/Voixdumonde/billherbert.htm (Just edited this to make it an active link. Bill)
Translation into french : three poems of indian poets published in “Terre à ciel” (Sampurna Chattarji, Meena Kandasamy, Arjun Bali)
A quick update to make this link live (Bill): http://terreaciel.free.fr/Voixdumonde/indiens.htm
Posted in Poetry, Translation
Tagged Arjun Bali, Meena Kandasamy, Roselyne Sibille, Sampurna Chattarji
Leave a comment
Roselyne Sibille’s poems in Bangla
L’ECHO LIMPIDE D’UNE PLUME L’oiseau attend en suspens dans les souffles L’eau a emporté la face lente de la nuit unie à la lumière aux reflets verts à la voix de la rivière L’écho limpide d’une plume demeure et veille … Continue reading
Sampurna’s salt into french
SALT Salt of the earth, all subtlety dies with a pinch too much. You taste freedom, the knife-edge on your teeth. Faceless men eat saltless food in a north-western frontier town. You cannot eat the salt of a man you … Continue reading
Roselyne into Scots
Here are three poems from a set of seven I translated from the French of ‘Par La Porte du Silence’, a sequence Roselyne wrote on a Korean residency. Again, it was a sense that these particular poems might work well … Continue reading
Posted in Poetry, Translation
Tagged Alan Spence, Bill Herbert, French, Hugh MacDiarmid, Ian Hamilton Finlay, Lewis Spence, Marion Angus, Roselyne Sibille, Scots
1 Comment
Zoe’s translations of Roselyne’s poems
At the workshop, I gave Zoe six poems, which were not part of the set of fourteen poems circulated among the group. These are distinctly different and I wanted to share Zoe’s translations of them here. ____ Place your cheek … Continue reading
Zoe’s Woodpeckers en Francais
And the final posting for now (werk is calling me in an insistent herky jerky tone), is Roselyne’s translation of Zoe’s ‘Woodpeckers’ poem. WOODPECKERS Zoe SKOULDING We should have stayed in the forest, watching woodpeckers. A knock on hollow wood … Continue reading
Sampurna’s Cities
Almost everyone translated ‘Cities,’ so perhaps, once we have all the versions, we should amalgamate them into this single posting? (Pretty much what we did in performance, anyway.) CITIES Sampurna CHATTARJI So tell me. Is it hot? Does it rain? … Continue reading
Posted in Poetry, Translation
Tagged Bill Herbert, Raphael Urweider, Roselyne Sibille, Sampurna Chattarji
1 Comment
Zoe en Francais
Here’s Roselyne’s translation of Raphael’s Zoe (not, incidentally, the same as our Zoe, though this confusion was certainly explouited in performance). I’ll update this with the German original once I have time to dig it out. Forgive me if the … Continue reading