Raphael Urweider’s poems in Bangla

So the good thing about Akshay’s deadlines for the book was that I finally stirred from my slumber, stupor and scattiness and typed up all my handwritten translations. Here they are, after all the necessary tweaking, fine-tuning and filibustering. Raphael’s, Roselyne’s and Zoë’s poems, in three consecutive posts. (With apologies for the dreadful double spaces that I simply do not know how to banish in this format. And PDFs for those who cannot view the Bangla script on their browsers.)

from: eight seasons

post autumn

i did not invent the

trees but learnt their

names gave your’s

to some they did not

object and repeated it

in the wind even

the wind carries it well

from tree to tree to you.

শরৎকালের পর

আমি গাছ মিথ্যে-মিথ্যে
বানাইনি শিখেছি তাদের

নাম দিয়েছি তোমার নাম
তাদের তারা আপত্তি
করেনি আর বার-বার
বাতাসে বলেছে তোমার নাম
কি অনায়াসে হাওয়া নিয়ে গেছে

গাছ থেকে গাছে তোমার কাছে

from: a round dance

beatrice i sing when no one hears me

i devise names for you with a soft voice

i am well beatrice thank you i hum

and don’t just carry you on my lips with

full lungs i expel you from within me and

love you in my remembrance as a high note

in the head in the ear i hear you beatrice

বিয়াত্রিচে আমি গাই যখন কেউ শোনে না
মৃদু গলায় আমি তৈরী করি তোমার জন্য কত নাম
আমি ভালো আছি বিয়াত্রিচে আর তুমি আমি গুনগুনাই
আর তোমাকে শুধু ঠোঁটে রাখি না প্রাণ
খুলে বুক ফাটিয়ে আমি তোমায় ভেতর থেকে
গাই আর ভালোবাসি মনে রাখি তোমার সুর
কর্ণে মস্তিষ্কে আমি তোমায় শুনি বিয়াত্রিচে

norma and i that is a poem

a mesh a thicket in which there

is room only for norma and me

norma and i slash our way through

the poem and pitch a tent in the clearing

norma and i sleep close our

tent is of words that mean us

নর্মা আর আমি একটি কবিতা
একটি জাল একটি ঝোপ যেখানে
জায়গা আছে শুধু নর্মা আর আমার জন্য
নর্মা আর আমি রাস্তা কেটে-কেটে বেরিয়ে আসি
কবিতা থেকে আর খোলা জায়গায় তাঁবু খাটাই
নর্মা আর আমি ঘুমাই আর বন্ধ করি আমাদের
শব্দের তাঁবু যার মানে আমরা

zoe you have lost an earring

i stroke the grass like a sleeping beast

zoe you have lost an earring

i comb the grass like you comb your hair

zoe i can’t find your earring

i grope in the grass that is grey by night

zoe your earring must be somewhere else

i have knelt for so long in the darkness before you

zoe the air smells of earth

i search in vain the soil is soft

zoe your earring maybe lost forever

i can find only twigs and stones in the grass

zoe just have a little more patience

i stay on my knees and i search for your sake

zoe you have lost an earring

i will not give up till you have it again

zoe you bend down and help with the search

i find the earring in your hair

zoe তুমি কানের দুল হারিয়েছ
আমি ঘাসের গায়ে হাত বুলাই যেন ঘুমন্ত পশু
zoe তুমি কানের দুল হারিয়েছ
আমি ঘাস আঁচড়াই যেমন তুমি তোমার চুল
zoe আমি তোমার কানের দুল খুঁজে পাচ্ছি না
আমি অন্ধের মতো হাতড়াই সেই রাত্তিরে ধূসর ঘাস
zoe তোমার কানের দুল নিশ্চই অন্য কোথাও
আমি অন্ধকারে তোমার সামনে কতক্ষণ বসে আছি হাঁটু গেড়ে
zoe বাতাসে মাটির গন্ধ
আমি বৃথা খুঁজে যাই মাটিটা নরম
zoe হয়তো তোমার কানের দুল সত্যি হারিয়ে গেছে
আমি শুধু কাঠি আর পাথর খুঁজে পাই ঘাসে
zoe আর একটু ধৈর্য রাখো
আমি হাঁটু গেড়ে থাকি আর তোমার খাতির আমি খুঁজি
zoe তুমি কানের দুল হারিয়েছ
আমি হার মানবো না যতক্ষণ না তুমি ওটা ফিরে পাও
zoe তুমি ঝুঁকে সাহায্য কর খোঁজে

আমি কানের দুল খুঁজে পাই তোমার চুলে

lea when i look at the moon

that is slowly becoming full

i do not think of you the

moon has nothing in common

with you lea its pale its craggy

its light bone-white surface does

not resemble you in the least and

still dear lea i think of you whether

or not i see the slow full moon

because even before i saw it lea

most of all i was thinking of you

লিয়া আমি যখন চাঁদ দেখি
আস্তে-আস্তে হয়ে উঠছে পূর্নিমার চাঁদ
তখন তোমার কথা ভাবিনা চাঁদে
কি আছে লিয়া যেটা তোমার নেই তার ম্লান
শিলাময় হালকা হাড়-সাদা চেহারার সাথে
তোমার একটুকু মিল নেই আর তাও আমি
তোমার কথা ভাবি ওগো লিয়া সেই ধীর
স্থীর পূর্নিমার চাঁদ দেখি বা না দেখি
কারণ সেটা দেখার আগেই লিয়া
আমি শুধু তোমার কথাই ভাবছিলাম

magdalena you may not know
how to work the washing machine
but you do know what’s what
I for instance mean something to you

and that makes about as much sense for you
as it makes me into some thing so
the fact of the matter is magdalena
if I may now think of myself as a thing

I can then say that there are things
you don’t know how to work
and I take that to mean that you also
wouldn’t know how to work me

all things being washing machines
but magdalena we are not we say
happily we other things we
are ready to help please help yourself

মাগডালেনা তুমি হয়তো
ওয়াশিং মেশিন চালাতে জানো  না
কিন্তু তুমি অন্য অনেক কিছু ভালো করেই জানো
যেমন ধরো আমি তোমার কেউ হই

আর তুমি এটা ঠিক ওই ভাবে জানো যে ভাবে তোমার

এই জানায় আমি একটা জিনিস হয়ে যাই
আসল জিনিস কি জানো মাগডালেনা
আমি যদি মনে করি আমি একটা জিনিস

তাহলে আমি  এটাও বলতে পারি এমন জিনিস
আছে যেগুলো তুমি চালাতে জানো না
আর তার মানে এই দাঁড়ালো
আমাকে কি ভাবে চালাতে হয় সেটাও তুমি জানবে না

ধরো সব জিনিসই ওয়াশিং মেশিন
মাগডালেনা আমরা তো নই আমরা খুশি হয়ে
বলি আমরা অন্য জিনিস আমরা
সেবায় হাজির প্লীজ আমাদের চালাও

This entry was posted in Translation and tagged , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Raphael Urweider’s poems in Bangla

  1. Bill Herbert says:

    Hooha! May is looking busier (and post Springier) by the moment.

  2. Sampurna Chattarji says:

    Yes, indeedy! What’s missing in this post is Raphael’s original German text…if anyone, including the poet, has it, do add!

Leave a comment